韩语翻译

日期:2019-05-21 02:47:05    阅读:

  一、韩语翻译

  韩语翻译就是专业翻译朝鲜语、韩国语(简称韩语)二者差别微细本质相同,是朝鲜族的通用语言,谚文字母由世宗大王于1443年发明完成,相对于朝鲜的地理位置而言,韩国首都首尔(原名汉城)就是自1392年以来的李氏朝鲜(后改名大韩帝国)首都,所以韩国的“标准韩国语”更接近朝鲜半岛分裂前的官方标准语言。

  由于当时朝鲜上层阶级的官员贵族们和正式书籍文本仍然使用汉文,谚文未能成为正式文字。二战结束北朝鲜彻底废除汉字,朝鲜语全部采用谚文字母拼写。韩国也一度废除汉字,但由于拼音文字所产生的诸多不便,后又恢复汉字基础教育以分辨同音词汇的不同意义。

翻译达人.jpg

 

  二、韩语翻译现状

  近年来随着中韩两国的友好往来日益频繁,韩语翻译需求日益增加,韩语翻译的译员需要拥有丰富的翻译经验,熟悉韩国当地的风俗习惯,能够提供让人满意的高品质韩语翻译。

  

翻译达人.jpg

 

  三、韩语的方言

  

翻译达人.png
现代韩语(鲜语)的方言一般分为①平安道方言,②咸镜道方言,③全罗道方言,④庆尚道方言,⑤济州道方言⑥中部方言。

  四、韩语的语法特点

  语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于汉语的主谓宾(SVO)。

  韩国语属于阿尔泰语系(虽然学术界对此还有争论,但我们不去管他),阿尔泰语系语言区别于其他语言的的一个重要特征就是他的粘着性。也就是说,包括韩语在内的阿尔泰语系语言,是粘着语类型,这种类型的语言是靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的,例如:가다~~~갑니다~~~갑시다~~~가십시오~~~가요等。与之相对的是,英语、俄语等属于印欧语系,他们是屈折语类型,是靠着词汇本身的屈折变化来表达语意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;而汉语则属于汉藏语系,是孤立语类型,是靠词序来表达语意的。

  五、韩语翻译方法

  1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

  2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

  3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

  4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

  5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

  6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

  7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

  8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

  9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

  六、译声翻译韩语的技巧

  韩语中的自源词是指韩国本民族语言中自生的,没有收到任何外民族语言影响而产生的词。对于这种民族底蕴比较深厚的词,译员必须了解韩国本民族文化,从文化角度去诠释词的意思。韩语中的外来词主要包括源于汉语的外来词、源于西方语言的外来词和源于日语的外来词。对于外来词的翻译,主要运用的是英译法、意译法、半音半意法、附加说明法。音译法是翻译专有名词、地名和国民的主要方法,也可以用来翻译代表一般事物的非专有名词。意译法通常用在原文大都含有明显的意义。半音半意法是一种"凑合"的办法。附加说明法即加字法。有些韩文名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来说明类别。作为译员,首先要掌握丰富的韩语词汇以及各种句子结构和语法知识。然后根据韩语的特点进行翻译。如韩语的语序比较自由,韩语的主语、宾语等成分经常省略。

  七、韩语翻译公司

  译声翻译公司作为一家专业从事韩语翻译服务的机构,吸纳了各行各业,有志于翻译事业的人才,尤其是在韩语领域。我们的专业翻译兼具行业背景及深厚韩语功底,不仅对韩语有着强烈爱好,更有在这一领域从业数年的经历,良好的韩语加汉语修养,熟练的听、说、读、写能力,加上行业背景为客户解决了一个又一个难题;口译人员无论在哪种场合,都能口齿伶俐、思路敏捷、言辞达意、出色地完成每一次商务会晤、交流与谈判,增进了中、外双方企业之间的交流,促进了商务上的往来。

韩语翻译.jpg

 

  八、译声韩语业务范围

  IT、计算机、电子、电气、电器翻译;金融、证券、投资、保险以及电信、通讯翻译;机械、冶金翻译;石油、天然气、电力、化工、化学、环保,汽车、交通翻译;法律、医药、建筑、食品翻译;航空航天翻译;物流、船务翻译;传媒、出版、广告翻译,财经、纺织、航空、生物、服装、软件、贸易、造纸、印刷,农业、能源、文学。

  九、译声韩语翻译原则

  信:思想的再构。对原作中所要表达的思想,尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构, 即: 将一个思想再思考一次,但思考得更好。

  达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的 思想。

  雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

推荐阅读内容