威海翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司
123

英语翻译技巧之省译法和包孕法

 省译法: 

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 

(2) I hope you will enjoy your stay here

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 

(3)中国政府历来重视环境保护工作。 

The Chinese government has always attached great importance to 

environmental protection. (省译名词) 


包孕法:这种方法多用于英译汉。 

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如: 

(1)You are the representative of a country and of a continent to which 

China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 

(2)What brings us together is that we have common interests which 

transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 


本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。

 

——威海翻译公司

 

译声威海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声威海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询