中华人民共和国公司法中英对照翻译版本
中华人民共和国公司法
(中华人民共和国主席令第四十二号)
《中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2005年10月27日
The Company Law of the People’s Republic of China (revised in 2000)(一)
The Company Law of the People’s Republic of China has been amended and adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 27, 2000. The amended Company Law of the People’s Republic of China is promulgated hereby and shall go into effect as of January 1, 2000.
The President of the People’s Republic of China Hu Jintao
October 27, 2000
October 27, 2000
中华人民共和国公司法
(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2000年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2000年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)
The Company Law of the People’s Republic of China (revised in 2000)
(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2000年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2000年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)
The Company Law of the People’s Republic of China (revised in 2000)
(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth People’s Congress on Amending the Company Law of the People’s Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2000 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on Amending the Company Law of the People’s Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 27, 2000)
目 录 contents
第一章 总 则 第二章 有限责任公司的设立和组织机构 Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company
第一节 设 立 Section 1 Establishment
第二节 组织机构 Section 2 Organizational Structure
第三节 一人有限责任公司的特别规定 Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies
第四节 国有独资公司的特别规定 Section 4 Special Provisions on Solely State-owned Companies
第三章 有限责任公司的股权转让 Chapter III Transfer of Stock Right of a Limited Liability Company
第四章 股份有限公司的设立和组织机构 Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Limited Company
第一节 设 立 Section 1 Establishment
第二节 股东大会 Section 2 Shareholders’ Meeting
第三节 董事会、经理 Section 3 Board of Directors, Managers
第四节 监事会 Section 4 Board of Supervisors
第五节 上市公司组织机构的特别规定 Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed Company
第五章 股份有限公司的股份发行和转让 Chapter V Issuance and Transfer of Shares of a Joint Stock Limited Company
第一节 股份发行 Section 1 Issuance of Shares
第二节 股份转让 section 2 transfer of shares
第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务
Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of a Company
第七章 公司债券 Chapter VII Company Bonds
第八章 公司财务、会计 Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of a Company
第九章 公司合并、分立、增资、减资
Chapter IX Merger and Split-up of a Company; Increase and Deduction of Registered Capital
第十章 公司解散和清算
Chapter X Dissolution and Liquidation of a Company
第十一章 外国公司的分支机构
Chapter XI Branches of a Foreign Company
第十二章 法律责任
Chapter XII Legal Liabilities
第十三章 附 则
Chapter XIII Supplementary Provisions
第一章 总 则 Chapter I General Provisions
第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy
第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with the provisions of this law.
第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。
Article 3 A company is an enterprise legal person, which has independent legal person property and enjoys the property right of the legal person. And it shall bear the liabilities for its debts with all its property. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。
As for a limited liability company, the shareholders shall be responsible for(assume liability towards) the company to the extent of the capital contributions they have paid(their respective capital contributions). As for a joint stock limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the shares they have subscribed to.
第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。
Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.
目 录 contents
第一章 总 则 第二章 有限责任公司的设立和组织机构 Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company
第一节 设 立 Section 1 Establishment
第二节 组织机构 Section 2 Organizational Structure
第三节 一人有限责任公司的特别规定 Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies
第四节 国有独资公司的特别规定 Section 4 Special Provisions on Solely State-owned Companies
第三章 有限责任公司的股权转让 Chapter III Transfer of Stock Right of a Limited Liability Company
第四章 股份有限公司的设立和组织机构 Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Limited Company
第一节 设 立 Section 1 Establishment
第二节 股东大会 Section 2 Shareholders’ Meeting
第三节 董事会、经理 Section 3 Board of Directors, Managers
第四节 监事会 Section 4 Board of Supervisors
第五节 上市公司组织机构的特别规定 Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed Company
第五章 股份有限公司的股份发行和转让 Chapter V Issuance and Transfer of Shares of a Joint Stock Limited Company
第一节 股份发行 Section 1 Issuance of Shares
第二节 股份转让 section 2 transfer of shares
第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务
Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of a Company
第七章 公司债券 Chapter VII Company Bonds
第八章 公司财务、会计 Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of a Company
第九章 公司合并、分立、增资、减资
Chapter IX Merger and Split-up of a Company; Increase and Deduction of Registered Capital
第十章 公司解散和清算
Chapter X Dissolution and Liquidation of a Company
第十一章 外国公司的分支机构
Chapter XI Branches of a Foreign Company
第十二章 法律责任
Chapter XII Legal Liabilities
第十三章 附 则
Chapter XIII Supplementary Provisions
第一章 总 则 Chapter I General Provisions
第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy
第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with the provisions of this law.
第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。
Article 3 A company is an enterprise legal person, which has independent legal person property and enjoys the property right of the legal person. And it shall bear the liabilities for its debts with all its property. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。
As for a limited liability company, the shareholders shall be responsible for(assume liability towards) the company to the extent of the capital contributions they have paid(their respective capital contributions). As for a joint stock limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the shares they have subscribed to.
第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。
Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
——威海翻译公司
译声威海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声威海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论:
上一篇: 翻译审校刘氏八法
下一篇: 口译词汇集锦(来自联合国译员)